<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 漁翁>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: The Fisherman>
<BookPage: 25>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
漁翁夜傍西巖宿，
曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人，
欸乃一聲山水綠。
迴看天際下中流，
巖上無心雲相逐。
<End Poem>
<Translation>
THE fisherman at night sleeps near the Western Precipice,
At dawn he draws clear water from the Hsiang and burns the bamboos of Ch‘u.
Mists disperse and the sun rises but no man comes,
Only (is heard) the squeaking of his oars among the green hills and waters.
Turning round I see the horizon as if it merged with the flood.
Over the precipice the aimless clouds chase each other across the sky.
<End Translation>